A+ R A-

Кто завоевал Русь в XIII веке - 21

Содержание материала

 

 

Глава 10. ТЮРКИ, А НЕ МОНГОЛЫ


С конца XVIII века и до начала XXI историки говорили и писали о том, что Чингис-хан, Батый и их полководцы были монголами. И хотя в их армии влились жители многих покоренных стран, их костяк всегда составляли монголы.
Но, наконец, произошло то, что должно было рано или поздно произойти. В 2001 году неопровержимыми фактами (на материалах лингвистики, этнографии, антропологии) было доказано, что племена кыят, конрат, меркит, найман не монгольские, а тюркские. Когда хан Бату в декабре 1237 года пошел походом на Русь, его войско состояло из воинов не только этих четырёх племен, но и многих других — алшын, аргын, барлас, дулат, жалаир, керей, кипчак, ошакты и прочих... Все они тюркские.
Думаете, все монголоведы с этим согласились. Вовсе нет. Например, им говорят: существует древний тюркский эпос «Огуз-Наме», который российский учёный монах Никита Бичурин (1777–1853) датировал IV веком до нашей эры. Вот что в нём сказано о роде Кыят:
«Родоначальник его был хорошим стрелком из лука, однако стрелял «кыят» (наискось) и все равно попадал точно в цель. Поэтому основателю рода дали имя Кыят, то есть стреляющий наискось».
В ответ монголоведы заявляют: — «Это фальшивка, сделанная для того, чтобы доказать принадлежность Чингис-хана к тюркам».
Академические историки всё, что опровергает их умозрительные теории, далёкие от житейских реалий, объявляют фальшивками. Даже эпос, созданный за девять столетий до появления Чингис-хана!
А ещё монголоведы советской школы любят ссылаться на русский перевод «Сокровенного сказания монголов», изданный в 1941 году. Но при этом «забывают» упомянуть, что перевод китайских иероглифов, которыми он написан, филолог Сергей Козин сделал по распоряжению Сталина специально к 20-летию Монгольской Народной Республики.

 


Тюрки (ногаи) из знатного рода (фото 1898 г.)


Насколько адекватен перевод Козина? Ведь российский востоковед П.И. Кафаров (он же отец Палладий) в 1866 г. уже перевел его на русский язык, а в 1872 г. выпустил исправленное издание. И вообще, что собой представляет этот текст?  
Вот моё краткое обобщение того, что я прочитал о «Сокровенном сказании» в научной литературе.
«Сокровенное сказание монголов» (по-китайски «Юань-чао би-ши») монголоведы считают первым по времени появления (XIII век) историческим и литературным памятником монголов. Он представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана и о нём самом, о борьбе за власть и походах, а также о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угэдея. Автор неизвестен.
Допустим, что эта так. Но сразу возникают сомнения.  
1) «Сказание» было впервые записано в 40-е годы XIII века уйгурскими буквами, т.е. языком той же «семьи», что монгольский, но другой лингвистической ветви. И этот исходный текст давным-давно утрачен (скорее всего, уничтожен китайцами).  
2) Спустя почти полтора века (в 1382 г.) «Сказание» записали китайскими иероглифами, т.е. языком совсем другой «семьи». Сделали это преподаватели монгольского отделения китайской «Школы для изучения языков варваров четырёх сторон света». В переводе на русский язык название «Юань-чао би-ши» означает «Тайная история династии Юань».
3) «Сказание» на китайском языке неоднократно переписывали, известно о разном количестве частей (от 12 до 15 свитков), в зависимости от компоновки. Всего в нём было, по мнению исследователей, примерно 200 страниц. До наших дней дошли только 41 разрозненные страницы китайского (20 %), которые нашли в 1933 г. в библиотеке императорского дворца в Пекине.
4) Это произведение, которое в современной Монголии с гордостью называют «Главной книгой монголов», было создано китайцами по приказу императора Чжу-юань-чжана (он же Тайцзу; правил в 1368—1398 гг.), основателя новой династии Мин. К якобы монгольской династии Юань новый император не имел никакого отношения, наоборот, он её свергнул!  
5) Письменность на монгольском зыке отсутствовала не только во времена Чинис-хана и его сыновей, но и в последующие семь столетий, вплоть до ХХ века. Это важный фактор, и вот почему.  
Запись любого текста алфавитом другого языка той же семьи, но другой лингвистической ветви неизбежно искажает смысл текста при чтении спустя 150 лет. А запись текста знаками другого языка другой языковой семьи неизбежно влечёт ещё большее непонимание первоначального содержания. Но все последующие переводы и реконструкции текста «Сказания…» базируются именно на китайском источнике и его списках, содержание которых различается между собой.
6) В «Сказании…» нет упоминаний ни о народе «монголов», ни о принадлежности Чингис-хана к этому народу. Чтобы убедиться, найдите в интернете и почитайте перевод П.И. Кафарова, дважды изданный в Петербурге – в 1866 и в 1877 гг.
Ещё есть перевод Иакинфа, в котором упоминаются монголы, но при этом Иакинф называет их «ветвью тюркского племени», говорящими на «старом» турецком языке (т.е, на туркменском).  
7) В 1941 году Сергей Козин опубликовал свой перевод «Сокровенного сказания» на русский язык. Вот как оценивают его перевод современные российские монголоведы:
«С.А. Козин (…) выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С.А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор (…) Работа С.А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника». (Мункуев Н.Ц., Китайский источник о первых монгольских ханах. Москва: изд. «Наука», 1965, с. 162.
8) Всего этого более чем достаточно, чтобы «Сокровенное сказание монголов» считать всего лишь историческим романом своего времени. И ссылки на него имеют значение в качестве доказательства примерно такое же, как ссылки на русскую народную сказку «Репка», доказывающую, что репа играла важную роль в питании крестьян.
Тем не менее, почти все советские «монголоведы», а сейчас большинство российских «специалистов» пользовались и продолжают пользоваться переводом С.А. Козина, который, по сути, является анекдотичным пересказом (не переводом) китайской записи.
Но и это ещё не всё. Во второй половине ХХ века в Монголии появились свои историки, окончившие исторические факультеты советских ВУЗов. Они переводят текст «Сокровенного сказания» не с китайского оригинала, а с русского перевода Козина, «улучшая» его своими собственными выдумками и подчистками!
Более того, монголы создали Научный центр по изучению «Сокровенного сказания». В общем, процесс создания детализированного национального мифа монголов идёт полным ходом.   

 


«Сокровенное сказание монголов», сочинение Сергея Козина (620 страниц) на заданную тему.
Первое издание в 1941 г. Награда – звание академика в 1943 г.

 


Для полноты картины надо ещё упомянуть Илью Николаевича Березина (1818—1896), профессора Казанского (с 1846 г.), затем Петербургского (с 1855 г.) университетов. Именно Березин первым отказался от ссылок на летописи Рашида ад-Дина и отдал приоритет «Сокровенному Сказанию» в переводе П.И. Кафарова. Поэтому Березина можно считать идейным «отцом-основателем» современного советско-российского «монголоведения», насквозь лживого.
А ведь летописи Рашида ад-Дина намного более информативны и точны. Хотя бы потому, что их утверждали ильханы, прямые потомки Чингис-хана*.  
/* Ильхан (тюркское «повелитель народа») – титул ханов династии Хулагидов, основанной в 1256 г. Хулагу-ханом (1217—1265), внуком Чингис-хана, выдающимся полководцем и государственным деятелем Ближнего и Среднего Востока. /
Ну, а Козин столь многое переврал, что поневоле думаешь: главным ориентиром для него при переводе служила книга Василия Яна (1874—1954) «Чингис-хан», опубликованная в 1939 году и за которую автор в 1942 году получил Сталинскую премию. Писатель Ян (настоящая фамилия Янчевский) был старше Козина на 5 лет, они поддерживали дружеские отношения и, несомненно, обсуждали историю монголов, интересовавшую их обоих.
Надо особо отметить и подчеркнуть, что именно трилогия этого писателя (следующие два тома, изданные в 1942 и 1955 гг., называются «Батый» и «К последнему морю») определили магистральное направление и установили рамки для советского монголоведения, якобы «строго научного», а в действительности предельно политизированного и мифологизированого.
Теперь хочу упомянуть значение нескольких слов:
Багатур – тюркское слово, означает «доблестный воин», «герой». От него произошло русское слово «богатырь».  
Бек — тюркское слово (дословно — господин), обозначающее племенного вождя, землевладельца, начальника, чиновника.
Каган — титул главы государства у древних тюркских народов, например, у хазар.
Курултай – тюркское слово, так называли собрание вождей племён. У монголов такого слова не было, это выдумка российских «монголоведов».
Орда — тюркское слово с широким спектром значений: ставка или дворец правителя; войско (как правило – конное); территория проживания определенного племени или государственное образование; место периодических сборов родственных кочевых племён.
Сарай — тюркское слово, обозначающее дом, дворец, комнату для жилья, стойло для скота. Названия обеих столиц Золотой Орды — тюркские: Сарай-Бату (Старый Сарай), Сарай-Берке (Новый Сарай).
Тенга (или Денга) — тюркское слово, обозначающее серебряную монету. От него произошли русские слова «деньга» (вид монеты) и «деньги».
Хан — тюркский титул в средние века и новое время: вождь племени, государь, правитель улуса и др.
Яса — тюркское слово, обозначающее закон.

 

 

Яндекс.Метрика